No. 003 — About

Senior Spanish localisation for digital products.

I'm Rosa Mancebo, a senior Spanish localisation specialist with over 13 years of experience helping brands adapt product, marketing, UX, and AI content for Spanish-speaking audiences.

I work across translation, transcreation, proofreading, editing, and linguistic QA, with a focus on clarity, consistency, and cultural fluency.

Selected work

Trusted by global brands.

Translations, reviews, transcreation, and localisation support across tech, SaaS, fintech, e-commerce, and media.

  • Adobe
  • Google
  • YouTube
  • Nintendo
  • Netflix
  • Samsung
  • Crypto.com
  • Nexo
  • The North Face
  • Deel
  • Ledger
  • Sorare
  • Cloudways
  • Rip Curl

What sets me apart

Agency standards, independent agility.

I translate from English, French, Japanese, and Indonesian into Spanish, working across digital products, websites, apps, eCommerce, and marketing content. My goal is always the same, to make sure the Spanish version sounds natural, feels on-brand, and works for real users.

I bring a tech-savvy, detail-oriented, and collaborative approach to every project, with transparent communication and a strong focus on quality from first brief to final delivery.

Background

Agency-side experience.

Client-facing and operational roles managing localisation workflows, vendors, tools, and delivery in fast-paced international environments.

  • WordersClient & operations
  • TransPerfectLocalisation workflows
  • SDLVendor & tools management
  • LuzDelivery & project ops

Let's work together

Spanish localisation that is accurate, natural, culturally sharp, and built to support real product and business goals.