Skip to main content
No. 003 · About

Senior Spanish localisation for digital products.

I'm Rosa Mancebo, a senior Spanish localisation specialist with over 14 years of experience helping brands adapt product, marketing, UX, and AI content for Spanish-speaking audiences.

I work across translation, transcreation, proofreading, editing, and linguistic QA, with a focus on clarity, consistency, and cultural fluency.

Rosa Mancebo, Spanish localisation specialist

Selected work

Trusted by global brands.

Translations, reviews, transcreation, and localisation support across tech, SaaS, fintech, e-commerce, media, lifestyle, and sports.

  • Adobe
  • Google
  • YouTube
  • Nintendo
  • Netflix
  • Samsung
  • Crypto.com
  • Nexo
  • The North Face
  • Deel
  • Ledger
  • Sorare
  • Cloudways
  • Rip Curl

What sets me apart

Agency standards, independent agility.

I translate from English, French, Japanese, and Italian into Spanish, working across digital products, websites, apps, eCommerce, and marketing content. My goal is always the same: to make sure the Spanish version sounds natural, feels on-brand, and works for real users.

I bring a tech-savvy, detail-oriented, and collaborative approach to every project, with transparent communication and a strong focus on quality from first brief to final delivery.

Background

Agency-side experience.

Client-facing and operational roles managing localisation workflows, vendors, tools, and delivery in fast-paced international environments.

  • WordersClient and operations
  • TransPerfectLocalisation workflows
  • SDLVendor and tools management
  • LuzDelivery and project ops

Let's work together

Spanish localisation that is accurate, natural, culturally sharp, and built to support real product and business goals.