No. 002 — Services

What can I help you with?

I help brands localise digital products and content for Spanish-speaking audiences with clarity, precision, and cultural fluency.

13+ years across localisation, translation, AI post-editing, and linguistic QA — supporting companies that need Spanish copy to feel natural, accurate, and ready to launch across apps, websites, and marketing channels.

  • I

    Product Localisation

    Adapting app content, websites, interfaces, onboarding flows, help content, and product messaging into Spanish — with focus on clarity, consistency, terminology, and user experience so your content works naturally at every customer touchpoint.

    Deliverables

    • UI strings, in-product copy, onboarding & empty states
    • Help centre articles, tooltips, error messages
    • Glossary and style guide tailored to your product
    • Context-aware QA pass against screenshots or staging

    Timeline

    1–2 weeks for typical product releases

    Best for

    SaaS, fintech, mobile apps, e-commerce platforms

  • II

    AI Post-editing & Linguistic QA

    Refining machine-translated or AI-generated content so it reads like native Spanish and meets quality standards. Linguistic QA covers terminology, tone, cultural fit, and functional accuracy across digital platforms — so you launch with confidence.

    Deliverables

    • Full or light post-editing of MT / LLM output
    • Linguistic QA reports with severity-tagged issues
    • Terminology and consistency checks against TM/glossary
    • Functional QA on rendered screens (truncation, placeholders, plurals)

    Timeline

    3–7 days per batch, scalable for ongoing pipelines

    Best for

    Teams scaling AI/MT workflows that need a human quality layer

  • III

    Marketing Localisation & Transcreation

    Translating and adapting marketing copy, landing pages, email campaigns, and brand content for Spanish-speaking markets. Rather than translating word for word, the message lands with the right tone, intent, and impact for your audience.

    Deliverables

    • Landing pages, ads, email & lifecycle campaigns
    • Taglines, value props, and brand voice adaptation
    • Two creative options for headline-level copy
    • Cultural and market notes alongside delivery

    Timeline

    3–10 days depending on scope and rounds

    Best for

    Brand, growth, and lifecycle marketing teams

  • IV

    Workflow & Localisation Support

    Helping teams improve localisation workflows, terminology management, and CAT/TMS processes — bringing structure and efficiency to multilingual production so projects run more smoothly and scale better.

    Deliverables

    • TMS / CAT setup, configuration, and audit (Phrase, memoQ, Trados, XTM)
    • Termbase and translation memory strategy
    • QA workflow design and vendor onboarding
    • Process documentation and team training

    Timeline

    Scoped engagements, typically 2–6 weeks

    Best for

    In-house localisation, product, and ops teams

Start a project

Not sure which service fits? Send the brief and I'll scope it with you.