No. 002 — Services
What can I help you with?
I help brands localise digital products and content for Spanish-speaking audiences with clarity, precision, and cultural fluency.
13+ years across localisation, translation, AI post-editing, and linguistic QA — supporting companies that need Spanish copy to feel natural, accurate, and ready to launch across apps, websites, and marketing channels.
- I
Product Localisation
Adapting app content, websites, interfaces, onboarding flows, help content, and product messaging into Spanish — with focus on clarity, consistency, terminology, and user experience so your content works naturally at every customer touchpoint.
Deliverables
- UI strings, in-product copy, onboarding & empty states
- Help centre articles, tooltips, error messages
- Glossary and style guide tailored to your product
- Context-aware QA pass against screenshots or staging
Timeline
1–2 weeks for typical product releases
Best for
SaaS, fintech, mobile apps, e-commerce platforms
- II
AI Post-editing & Linguistic QA
Refining machine-translated or AI-generated content so it reads like native Spanish and meets quality standards. Linguistic QA covers terminology, tone, cultural fit, and functional accuracy across digital platforms — so you launch with confidence.
Deliverables
- Full or light post-editing of MT / LLM output
- Linguistic QA reports with severity-tagged issues
- Terminology and consistency checks against TM/glossary
- Functional QA on rendered screens (truncation, placeholders, plurals)
Timeline
3–7 days per batch, scalable for ongoing pipelines
Best for
Teams scaling AI/MT workflows that need a human quality layer
- III
Marketing Localisation & Transcreation
Translating and adapting marketing copy, landing pages, email campaigns, and brand content for Spanish-speaking markets. Rather than translating word for word, the message lands with the right tone, intent, and impact for your audience.
Deliverables
- Landing pages, ads, email & lifecycle campaigns
- Taglines, value props, and brand voice adaptation
- Two creative options for headline-level copy
- Cultural and market notes alongside delivery
Timeline
3–10 days depending on scope and rounds
Best for
Brand, growth, and lifecycle marketing teams
- IV
Workflow & Localisation Support
Helping teams improve localisation workflows, terminology management, and CAT/TMS processes — bringing structure and efficiency to multilingual production so projects run more smoothly and scale better.
Deliverables
- TMS / CAT setup, configuration, and audit (Phrase, memoQ, Trados, XTM)
- Termbase and translation memory strategy
- QA workflow design and vendor onboarding
- Process documentation and team training
Timeline
Scoped engagements, typically 2–6 weeks
Best for
In-house localisation, product, and ops teams
Start a project